Перевод документации

Также встречал различные переводы «column» в контексте БД. Верный перевод: «столбец».

Quote

to parse - парсить, обрабатывать

Нужен ли англицизм?

Quote

placeholder - маркер

Совсем не маркер. Им ничего не маркируют. С переводом не уверен, но точно не так.

Quote

production (mode) - производственный (режим) (см. debug mode)

Может лучше «рабочий»?

Quote

validator - валидатор //Ищем лучший вариант для замены

Лучше не искать. Вполне себе устоявшийся термин.

«Конфигурирование» предлагаю заменить на «настройка».

Прокомментирую сразу все.

Quote

«Конфигурирование» предлагаю заменить на «настройка».

А зачем? Это не принципиально, да термин вполне себе технический. Не художественную литературу переводим.

Quote

Quote

camel case - горбатый регистр (при необходимости - гОрБаТыЙ)

Страшно искажает смысл оригинала и запутывает читающего. Надо так: «ГорбатыйРегистр».

Смысла оригинала это не может искажать, поскольку в оригинале этого варианта использования просто нет, равно как и в русском. "ГорбатыйРегистр" - тоже не совсем корректно, потому что в одном случае это "горбатыйРегистр", а в другом "ГорбатыйРегистр". Впрочем, выглядит неплохо, надо смотреть на приемлемость в контексте.

Quote

Также встречал различные переводы «column» в контексте БД. Верный перевод: «столбец».

Надо на примерах смотреть. Насколько я помню, там используются два термина "поле" и "столбец". В разном контексте они могут иметь разное значение.  Напонимаю, что мы не столько переводим, сколько переписываем на русском языке.

Quote

Quote

to parse - парсить, обрабатывать

Нужен ли англицизм?

Это компромиссное решение. Парсить - это частный случай обработки, т.е. если написано "парсить", то это указание на конкретный вариант обработки. Изначально была "обработка", потом появилась необходимость выделения термина. Тем более, что парсить это все-таки устоявшееся выражение. (кстати, 90% терминов - это "англицизмы")

Quote

Quote

placeholder - маркер

Совсем не маркер. Им ничего не маркируют. С переводом не уверен, но точно не так.

Термин вырван из контекста. Это как раз-таки маркер, им маркируют места в коде, выражениях SQL, куда при обработке будут подставляться значения. Что касается правильности перевода, хочу напомнить, что не все можно перевести и не все нужно переводить. Это просто переводческое решение. Оно отражает смысл, а значит имеет право на использование.

Quote

Quote

production (mode) - производственный (режим) (см. debug mode)

Может лучше «рабочий»?

Режим отладки - это тоже рабочий режим, для разработчика. Появляется неоднозначность, поэтому "производственный".

validator - валидатор //Ищем лучший вариант для замены

Лучше не искать. Вполне себе устоявшийся термин.

Не будем =)

Сегодня сделал некоторое количество правок. В основном касаются они неточностей и чрезмерного употребления «Yii-фреймворк», «Yii-приложение».

Варианта с последними вижу два:

— Если из контекста понятно, что фреймворк тут именно Yii, а не какой-то другой — опускать «Yii».

— Если опустить не удаётся — пишем «фреймворк Yii» вместо совсем уж не русского «Yii-фреймворк».

Да, упоминаний действительно много. Да, нужно упрощать. Отлично!

Времени на перевод уходит очень много, а вы просто не в курсе того, как было принято то или иное решение, вы же правите русский текст, а не переводите. Текст уже переведен и в большей части перечитан и перепроверен, многие куски переписаны просто по-русски. Раздел "Интернационализации", например, просто придется переписать заново, потому что переводить это напрямую нельзя - ничего не понятно! Естественно перевод не везде соответствует слово в слово оригиналу. Он должен быть понятен и читаем.

Короче, правьте, но если есть неоднозначные моменты, лучше обсудить. Только подходите к вопросу ответственно. Времени нет и возможности перечитывать Руководство по десять раз.

P.S.: Скажите, вы прочитали Руководство от начала до конца?

Quote

А зачем? Это не принципиально, да термин вполне себе технический. Не художественную литературу переводим.

Чем художественней (без потери смысла), тем проще в итоге читать.

Quote

Смысла оригинала это не может искажать, поскольку в оригинале этого варианта использования просто нет, равно как и в русском.

Как же нет? http://ru.wikipedia.org/wiki/CamelCase

Quote

P.S.: Скажите, вы прочитали Руководство от начала до конца?

В оригинале да.

Правки в страницу Wiki проекта внести?

Займусь тогда Интернационализацией.

Quote

Чем художественней (без потери смысла), тем проще в итоге читать.

Давай смотреть по контексту, согласен, что нужно поменять. Внимательно только.

Quote

Как же нет? http://ru.wikipedia.org/wiki/CamelCase

Я имел в виду оригинал Руководства. С автором статьи в википедии я не согласен хотя бы потому, что термин "верблюжий" неудачен. Смысл регистра в том, что он именно "горбатый".

Quote

Правки в страницу Wiki проекта внести?

Снинул в ПМ мою аську, давай координировать действия напрямую. Других участников все равно нет.

Quote

Займусь тогда Интернационализацией.

Да!

Ну вот собственно, о чем я и говорил =(

basics.application.txt

  1. Правописание причастий

"Пишется слитно не с полными причастиями, при которых нет пояснительных слов, например: невычитанная рукопись,

незамеченные опечатки, непроверенные цитаты, непрекращающиеся боли"

Д.Э.Розенталь Справочник по правописанию и литературной правке. 1989.

Параграф 70 - правописание не с причастиями. Справочник.

В данном случае причастие вообще употребляется в роли прилагательного, поэтому, даже при наличии пояснительных слов правильным вариантом будет "непойманные ошибки".

Так не хотелось лезть в эти дебри…

  1. хэширование vs хеширование

"Хеширование" - буээээээээ. Ну это же просто отвратительно. Мозг в истерике. Мое мнение поддеживает большинство по Яндексу: 56 тыс. против 51 тыс. упоминаний

  1. Предынициализация

Красивое слово, моя авторская стилистика. Смысл один и тот же. Я настаиваю на этом слове.

Извиняюсь за раздельное «не».

Хм… ну, если больше нравится хэш — я не против. В транскрипции он именно с «э» и есть.

Quote

Снинул в ПМ мою аську

В PM пусто…

Готов перевод «интернационализации». Прошу кого-нибудь прочитать.

Прочитал. все супер :) [+]

Quote

Quote

«Конфигурирование» предлагаю заменить на «настройка».

А зачем? Это не принципиально, да термин вполне себе технический. Не художественную литературу переводим.

Все-таки конфигурирование как-то не по человечески - "Настройка параметров" - меньше режет слух.

Quote

Quote

Также встречал различные переводы «column» в контексте БД. Верный перевод: «столбец».

Надо на примерах смотреть. Насколько я помню, там используются два термина "поле" и "столбец". В разном контексте они могут иметь разное значение.  Напонимаю, что мы не столько переводим, сколько переписываем на русском языке.

ИМХО. Если в контексте column of row - это "ячейка", а не "поле", в контектсе column of table - "столбец".

Quote

Quote

Quote

placeholder - маркер

Совсем не маркер. Им ничего не маркируют. С переводом не уверен, но точно не так.

Термин вырван из контекста. Это как раз-таки маркер, им маркируют места в коде, выражениях SQL, куда при обработке будут подставляться значения. Что касается правильности перевода, хочу напомнить, что не все можно перевести и не все нужно переводить. Это просто переводческое решение. Оно отражает смысл, а значит имеет право на использование.

Маркер все-таки весьма обширное понятие - "место подстановки", "размещение" вернее, можно использовать "слот" - но это тоже не совсем корректно. Маркер - это все-таки выделение чего-либо, placeholder - это больше размещение чего-либо.

Quote

Quote

Quote

production (mode) - производственный (режим) (см. debug mode)

Может лучше «рабочий»?

Режим отладки - это тоже рабочий режим, для разработчика. Появляется неоднозначность, поэтому "производственный".

production - продуктив (реже продакшн). Устоявщееся среди разработчиков название версии выпущенной в производственное испльзование.

Сегодня сделал некоторое количество правок. В основном касаются они неточностей и чрезмерного употребления «Yii-фреймворк», «Yii-приложение».

Варианта с последними вижу два:

— Если из контекста понятно, что фреймворк тут именно Yii, а не какой-то другой — опускать «Yii».

— Если опустить не удаётся — пишем «фреймворк Yii» вместо совсем уж не русского «Yii-фреймворк».

Да, упоминаний действительно много. Да, нужно упрощать. Отлично!

Если уж сокращать, то сокращать "фреймворк", оставляя Yii - и так понятно, что это фреймворк.

А для Yii-приложения использовать - "приложение".

Перевод остановился?

Вроде как обещали в апреле заняться переводом блог туториала…

Тяжеловато немного без перевода изучать фрэймворк, иногда приходится тупить с элементарными вещами ибо не правильно понимаешь значение слова в доккументации

Quote

Перевод остановился?

Перевод рукодства почти закончен, осталось только несколько тем. А вот, что касается туториала, то, судя по тому, что в перевод его не пускали, он еще не оформлен в конечном виде.

Добрый  день,  а  Вы  как-то можете  прокомментировать  отсутствие русского перевода  руководства,  обнаружил после выхода релиза 1.05

Quote

Добрый  день,  а  Вы  как-то можете  прокомментировать  отсутствие русского перевода  руководства,  обнаружил после выхода релиза 1.05

А как-же http://www.yiiframew…/guide/ru/index ?

Просто заходите в "The Definitive Guide to Yii" и выбераете "Русский" язык

Quote

link=topic=586.msg11614#msg11614 date=1242117021]

Quote

Добрый  день,  а  Вы  как-то можете  прокомментировать  отсутствие русского перевода  руководства,  обнаружил после выхода релиза 1.05

А как-же http://www.yiiframew…/guide/ru/index ?

Просто заходите в "The Definitive Guide to Yii" и выбераете "Русский" язык

Спасибо,  сбила с  толку  страница http://www.yiiframework.com/doc , а  дальше не пошел пользовался  локальной

Quote

Спасибо,  сбила с  толку  страница http://www.yiiframework.com/doc , а  дальше не пошел пользовался  локальной

Плохо, что русскую документацию не сохранить к себе…

Выкачай файлы SVN репозитория yiidoc, там есть интерфейс для просмотра документации. По сути раздел документации с Руководством. Плюс в репозитории всегда последние версии.

Ребят, а некоторые сообщения в /framework/messages/ru/yii.php не переведены. Если к примеру я захочу их перевести, куда надо обращаться?

скачай последнюю версию с репозитария. если некто не знимается ими - переводи и потом зальеш туда.

Актуализировал переводы workflow, AR, relational AR, DAO, first application, caching overview, fragment caching, page caching, logging, url.

На днях собираюсь заняться:

topics.error

topics.webservice

topics.prado

topics.performance

topics.security