Прокомментирую сразу все.
Quote
«Конфигурирование» предлагаю заменить на «настройка».
А зачем? Это не принципиально, да термин вполне себе технический. Не художественную литературу переводим.
Quote
Quote
camel case - горбатый регистр (при необходимости - гОрБаТыЙ)
Страшно искажает смысл оригинала и запутывает читающего. Надо так: «ГорбатыйРегистр».
Смысла оригинала это не может искажать, поскольку в оригинале этого варианта использования просто нет, равно как и в русском. "ГорбатыйРегистр" - тоже не совсем корректно, потому что в одном случае это "горбатыйРегистр", а в другом "ГорбатыйРегистр". Впрочем, выглядит неплохо, надо смотреть на приемлемость в контексте.
Quote
Также встречал различные переводы «column» в контексте БД. Верный перевод: «столбец».
Надо на примерах смотреть. Насколько я помню, там используются два термина "поле" и "столбец". В разном контексте они могут иметь разное значение. Напонимаю, что мы не столько переводим, сколько переписываем на русском языке.
Quote
Quote
to parse - парсить, обрабатывать
Нужен ли англицизм?
Это компромиссное решение. Парсить - это частный случай обработки, т.е. если написано "парсить", то это указание на конкретный вариант обработки. Изначально была "обработка", потом появилась необходимость выделения термина. Тем более, что парсить это все-таки устоявшееся выражение. (кстати, 90% терминов - это "англицизмы")
Quote
Quote
Совсем не маркер. Им ничего не маркируют. С переводом не уверен, но точно не так.
Термин вырван из контекста. Это как раз-таки маркер, им маркируют места в коде, выражениях SQL, куда при обработке будут подставляться значения. Что касается правильности перевода, хочу напомнить, что не все можно перевести и не все нужно переводить. Это просто переводческое решение. Оно отражает смысл, а значит имеет право на использование.
Quote
Quote
production (mode) - производственный (режим) (см. debug mode)
Может лучше «рабочий»?
Режим отладки - это тоже рабочий режим, для разработчика. Появляется неоднозначность, поэтому "производственный".
validator - валидатор //Ищем лучший вариант для замены
Лучше не искать. Вполне себе устоявшийся термин.
Не будем =)
Сегодня сделал некоторое количество правок. В основном касаются они неточностей и чрезмерного употребления «Yii-фреймворк», «Yii-приложение».
Варианта с последними вижу два:
— Если из контекста понятно, что фреймворк тут именно Yii, а не какой-то другой — опускать «Yii».
— Если опустить не удаётся — пишем «фреймворк Yii» вместо совсем уж не русского «Yii-фреймворк».
Да, упоминаний действительно много. Да, нужно упрощать. Отлично!
Времени на перевод уходит очень много, а вы просто не в курсе того, как было принято то или иное решение, вы же правите русский текст, а не переводите. Текст уже переведен и в большей части перечитан и перепроверен, многие куски переписаны просто по-русски. Раздел "Интернационализации", например, просто придется переписать заново, потому что переводить это напрямую нельзя - ничего не понятно! Естественно перевод не везде соответствует слово в слово оригиналу. Он должен быть понятен и читаем.
Короче, правьте, но если есть неоднозначные моменты, лучше обсудить. Только подходите к вопросу ответственно. Времени нет и возможности перечитывать Руководство по десять раз.
P.S.: Скажите, вы прочитали Руководство от начала до конца?