Tłumaczę topics.logging.txt; mam wątpliwość jak tłumaczyć “logging” oraz “messages routing”. To pierwsze jako:
- notowanie (w dzienniku)?
- rejestracja?
- rejestrowanie?
Tłumaczę topics.logging.txt; mam wątpliwość jak tłumaczyć “logging” oraz “messages routing”. To pierwsze jako:
Polcam Ci słownik informatyczno-angielski na IDG. Zobacz propozycje dotyczące terminów:
logging oraz data logging.
Jest też propozycja dotycząca message routingu
Jest: Idź na stronę
Powinno być: Idź do strony
Jest: Poprzedni
Powinno być: Poprzednia
Jest: Następny
Powinno być: Następna
Zastanawiam się, jak najlepiej przetłumaczyć "named scopes". Gdyby tłumaczyć dosłownie byłoby to nazwane zakresy. Ale wydaj mi się, że najlepiej byłoby to nazwać nazwane podzbiory. To chyba byłoby najlepszym tłumaczeniem. Może, ew. nazwane zestawy? Co wy na to?
Scope tłumaczyłbym jako zakres, nie zestaw. (Zestaw kojarzy mi się ze zbiorem, który z definicji jest nieuporządkowany. Podobnie podzbiór.)
Może więc "zakres nazwany" lub "zakres mianowany" (od "miana")?
mógłby ktoś proszę poprawić błędy, które zgłosiłem?
Jest: Skoryguj proszę następujące błędy wejściowe:
Powinno być: (cokolwiek mniej maślanego !!!) Popraw następujące błędy:
(Na stronę się idzie zrobić siku bądź dać komuś w ryj)
Jest: Idź na stronę
Powinno być: Idź do strony
(ta strona, nie ten strona - płeć żeńska więc poprzednia!!!)
Jest: Poprzedni
Powinno być: Poprzednia
(j.w.)
Jest: Następny
Powinno być: Następna
poza tym
Jest wiele słów 'or', które powinny zostać zamienione na 'lub'.
Nie zajmowałem się tłumaczeniem message'y, ale zerknę okiem i poprawię w wolnej chwili. Dam znać jak w SVN-ie będzie poprawiona wersja.
pozdrawiam, Tomek
Robię synchro przed nowym wydaniem Yii (1.0.7). Poprawiłem znalezione przez @emix'a błędy. Znajdą się one (poprawki) w 1.0.7.
Witam,
znalazłem błędy w polskim tłumaczeniu pliku yii.php
'{attribute} is too long (maximum is {max} characters).' => 'Pole {attribute} jest za długie (maximum wynosi {max} znaków).', '{attribute} is too short (minimum is {min} characters).' => 'Pole {attribute} jest za krótkie (minimum wynosi {min} znaków).',
Użytkownik nie ma wpływu na długość pola tylko na długość jego zawartości. Rozumiem, że zamiast "Wartość pola" lub "Zawartość pola" zostało użyte "Pole", aby wiadomość nie była zbyt długa?
W języku polskim nie ma litery x “maksimum” zamiast “maximum”.
Czy zamiast “minimum wynosi {min} znaków” nie będzie lepiej wpisać “minimalna ilość znaków to {min}” ? Nie trzeba będzie “odmieniowywać końcówków” .
'{attribute} is of the wrong length (should be {length} characters).' => 'Pole {attribute} jest niewłaściwej długości (winno być {length} znaków).',
- “Winno” to już kwestia gustu, ale brzmi jakoś dziwnie na stronie interetowej .
Jeżeli
'{attribute} is too small (minimum is {min}).' => 'Wartość w polu {attribute} jest zbyt mała (minimum stanowi {min}).',
to
'{attribute} is too big (maximum is {max}).' => 'Wartość w polu {attribute} jest zbyt wielka (maximum stanowi {max}).',
bylo
'{attribute} is too big (maximum is {max}).' => '{attribute} jest zbyt wielki (maximum stanowi {max}).',
Jak coś to mogę podesłać poprawiony plik yii.php. Nie wiem tylko gdzie .
Pozdrawiam wszystkich użytkowników Yii Framework .
Podesłałem Ci PM-a, gdzie możesz wysłać plik. Jak go dostanę, to porównam z aktualnym stanem i postaram się wprowadzić poprawki ASAP.