Yii w Polsce

Skoryguję tłumaczenie messages/pl o te pola.

Jeżeli chodzi o wierność tłumaczenia - gdy miałem wątpliwości patrzyłem na niemiecką wersję messages. W przypadku np. budzącego emocje "Please fix the following input errors:" przełożyli to 1:1 na "Bitte beheben Sie folgende Eingabefehler:".

Uznałem, że moje "Skoryguj…" jest w tym kontekście właściwe. Jeżeli jednak ktoś uważa, że lepszy będzie inny wariant - piszcie.

Przetłumaczyłem część związaną z pracą z formularzami (potrzebuje oczywiście jeszcze trochę poprawek stylistycznych). Zabieram się za podstawy (Fundamentals).

tłumacząc tekst patrzcie na wynik oczami tych zwykłych użytkowników głąbów czyli pani Władzi z sekretariatu lub pana Marka zamiatającego podłogi, a nie swoimi - czy to ma ręce i nogi.

Uwierzcie mi na słowo, że jak dla nas słowo Edycja jest najzupełniej normalne w świecie, oni nie wiedzą co ono znaczy.

Mały offtop.

Apropos edycji, to czasownik, który powstał sztucznie z angielskiego. Tak naprawdę to jest słowo, które znaczy to samo, a od dawien dawna istniało w języku polskim i jest powszechnie rozumiane: redagować, zredagować.

To tyle offtopu.

Mały potworek językowy do przetłumaczenia na język polski (tak żeby miało to ręce i nogi):

oryginał EN

Quote

  - [statePersister|CApplication::statePersister]: [CStatePersister] -

provides global state persistence method.

polskie tłumaczenie

Quote

  - [statePersister|CApplication::statePersister]: [CStatePersister] -

???

P.S. Ja wymiękłem i nie mam pojęcia jak to ładnie napisać. Pomożecie?

statePersister - dosłownie - utrwalacz stanu, lepiej może zabrzmi "mechanizm utrwalania stanu". Dalej, opis, może tak - "udostępnia globalną metodę trwałego zapisu stanu"(?)

"Skoryguj proszę następujące błedy wejściowe:" brakuje ogonka przy e: błędy

Poprawiłem i dodałem słowo "Pole" przed {attribute}.

Jak najlepiej przetłumaczyć path w sensie adresu URL postaci:

domena/index.php/post/read/id/100

W Yii Guide (w topics.url.txt), w rozdziale o adresach URL piszą o path format URL; brak mi do tego dobrego, polskiego odpowiednika. Proszę o sugestie.

Pozdrawiam

Ed.

Przyznam się, że też mam z tym problem, zwłaszcza, że route tłumaczyłem jako ścieżkę :(

Zastanawiam się nad sformułowaniami:

  • “URL formatowany ukośnikami” lub
  • "slash'owany URL"
co o tym sądzicie?

Używam aktualnie tłumaczenia ścieżka dla sformułowania route z Definitive Guide. Może powinniśmy używać do path tłumaczenia ścieżka a dla route znaleźć jakiś inny odpowiednik?

Mam takie wrażenie, że to by pomogło. Bo tak między nami mówiąc, tłumaczenie ścieżka dla route średnio mi się podoba.

path ścieżka, route trasa.

Te tłumaczenia będą raczej stricte dla programistów więc nie musi być zbyt pięknie ;)

No właśnie. Trasa brzmi bezsensownie. Całkowicie nie odzwierciedla znaczenia.

Właśnie. Tylko że jak zastanawiałem się nad trafnym tłumaczeniem route, nie wpadłem na dobry odpowiednik. Marszruta? Droga? Ciąg? Szlak?

To są typowe odpowiedniki tego słowa; znalezione min. w słowniku techn. PWN.

Z tego wszystkiego ta trasa nie jest chyba najgorsza.

Czy w tej sytuacji, bazując na potocznym rozumieniu tego terminu, lepiej zostawić route?

Z tych wszystkich znaczeń wolałbym ciąg. Może należało by go jeszcze przyozdobić w jakiś przymiotnik.?

"Ciąg adresowy"? Może wymyślę coś lepszego.

Idealnie byłoby ścieżka adresu, ale co wtedy zrobić ze słowem path :(

Jak najlepiej tłumaczyć action, w sensie controller action?

  • operacja kontrolera
  • czynność kontrolera
czy po prostu:
  • akcja kontrolera

Wydaje mi się, że akcja kontrolera będzie dobry tłumaczeniem.