Jeżeli chodzi o wierność tłumaczenia - gdy miałem wątpliwości patrzyłem na niemiecką wersję messages. W przypadku np. budzącego emocje "Please fix the following input errors:" przełożyli to 1:1 na "Bitte beheben Sie folgende Eingabefehler:".
Uznałem, że moje "Skoryguj…" jest w tym kontekście właściwe. Jeżeli jednak ktoś uważa, że lepszy będzie inny wariant - piszcie.
Przetłumaczyłem część związaną z pracą z formularzami (potrzebuje oczywiście jeszcze trochę poprawek stylistycznych). Zabieram się za podstawy (Fundamentals).
tłumacząc tekst patrzcie na wynik oczami tych zwykłych użytkowników głąbów czyli pani Władzi z sekretariatu lub pana Marka zamiatającego podłogi, a nie swoimi - czy to ma ręce i nogi.
Uwierzcie mi na słowo, że jak dla nas słowo Edycja jest najzupełniej normalne w świecie, oni nie wiedzą co ono znaczy.
Apropos edycji, to czasownik, który powstał sztucznie z angielskiego. Tak naprawdę to jest słowo, które znaczy to samo, a od dawien dawna istniało w języku polskim i jest powszechnie rozumiane: redagować, zredagować.
Jak najlepiej przetłumaczyć path w sensie adresu URL postaci:
domena/index.php/post/read/id/100
W Yii Guide (w topics.url.txt), w rozdziale o adresach URL piszą o path format URL; brak mi do tego dobrego, polskiego odpowiednika. Proszę o sugestie.
Używam aktualnie tłumaczenia ścieżka dla sformułowania route z Definitive Guide. Może powinniśmy używać do path tłumaczenia ścieżka a dla route znaleźć jakiś inny odpowiednik?
Mam takie wrażenie, że to by pomogło. Bo tak między nami mówiąc, tłumaczenie ścieżka dla route średnio mi się podoba.