Żeby tak nie było całkiem pusto w polskim topicu to postanowiłem coś tu na pisać.
Myślę, że Yii ma zadatki na świetny framework dla PHP … polecam wszystkim…
… i pozdrawiam ![]()
Żeby tak nie było całkiem pusto w polskim topicu to postanowiłem coś tu na pisać.
Myślę, że Yii ma zadatki na świetny framework dla PHP … polecam wszystkim…
… i pozdrawiam ![]()
Ja również gorąco polecam ten framework. Zaczynam robić w nim projekt i już mi się podoba.
pozdrawiam
Witam, używałem dotychczas PRADO
ale najwyższa pora rozpocząć przygodę z MVC
. Z racji, że Wei i Quiang tworzyli PRADO… wybór YII wydaje się oczywistością ![]()
Witam,
Zabrałem się za tłumaczenie messages/pl. Gdyby ktoś (widzę aztech'a na liście tłumaczy) planował wziąć się za jakiś kawałek - proszę o informację. Chcę uniknąć powielania pracy.
Pozdrawiam
Ed.
Na własne potrzeby przetłumaczyłem trochę pliku. Nie jestem tłumaczem ale może coś da się z tego wykorzystać.
Kilka pozycji na pewno jest do poprawki.
Plik z wersji 1.0.0
Dzięki, ja tłumaczyłem bieżącą wersję. Wrzuciłem na SVN aktualny stan tłumaczenia - przetłumaczone są prawie wszystkie komunikaty.
Witam, zamierzam wziąć się za tłumaczenie Definitive Guide to Yii. Chcę rozpocząć pracę od przetłumaczenia 2 części:
Wszystkiego co związane jest z AR
Wszystkiego co związane jest z autentykacją i autoryzacją
Witam wszystkich, troche brakowalo mi wzorca MVC w PRADO jednoczesnie przy budowie komponentowej, YII wydaje sie byc dobra alternatywa. Pytanie oczywiscie tylko jak z wydajnoscia
Czy zdecyduje sie na calkowita migracje to sie okaze juz niedlugo ![]()
Pozdrowienia, Sergiusz
Quote
Cześć,
pobieram wersję SVN trunk ale nie ma tam tego tłumaczenia. Pewnie robię coś nie tak…
Quote
Wszystkiego co związane jest z AR
Wszystkiego co związane jest z autentykacją i autoryzacją
Tłumaczenie AR pomału dochodzi ku szczęśliwemu końcowi ![]()
Quote
pobieram wersję SVN trunk ale nie ma tam tego tłumaczenia. Pewnie robię coś nie tak…
Chętnych zachęcam do ściągania tłumaczenia dokumentacji spod podanego źródła przez e_t_k (http://code.google.com/p/yiidoc/source/checkout). Jeśli ktoś ma ochotę spojrzeć na tłumaczenie części związanej z bazami danych i rekordem aktywnym to czekam na wszelkie uwagi/propozycje/przemyślenia.
Trochę kiepsko to przetłumaczone. Nie można przecież tłumaczyć angielskiego na polski dosłownie ludzie!
'{attribute} cannot be blank.' => '{attribute} nie może być pusty.',
'{attribute} is not a valid email address.' => '{attribute} nie jest poprawnym adresem email.',
powinno być
'{attribute} cannot be blank.' => 'Pole "{attribute}" nie może być puste.',
'{attribute} is not a valid email address.' => 'Pole "{attribute}" nie zawiera poprawnego adresu e-mail.',
jak już coś robicie to róbcie to dobrze, a nie na odwal się 
poza tym są błędy:
'Your request is not valid.' => 'Twoje żądanie jest nie jest poprawne.',
to jest czy nie jest ![]()
a powinno być raczej "Twoje żądanie jest nieprawidłowe".
W zdaniu "Twoje żądanie jest nie jest poprawne." pomyliłem się. Poprawię i dziękuję za wskazanie błędu.
W kwestii “attribute” - w terminologii obiektowej mówimy o atrybutach klasy (nie o polach klasy). Stąd taka fleksja w tłumaczeniu.
W przypadku "{attribute} is not a valid email address." myślę o ew. zmianie na "wartość {attribute} nie jest poprawnym adresem email.".
ale teksty te są dla użytkowników strony a nie dla programisty. Pisząc pole mam na myśli pole w formularzu. Tworząc takie tłumaczenie tworzymy je poprawnie. No jak to wygląda w tym Waszym wypadku:
"Nazwa firmy nie może być puste" ?
nadgorliwość jest gorsza od sraczki:
Skoryguj proszę następujące błedy wejściowe
może lepiej byłoby
Wystąpiły następujące błędy
@e_t_k trzeba koledze przyznać rację ale @emix jeżeli masz trochę czasu i chęci to możesz pomóc w tłumaczeniu.
póki co mam sporo roboty, a wpadki poprawiam w locie…
'{attribute} is too long (maximum is {max} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno mieć maksimum {max} znaków.',
'{attribute} is too short (minimum is {min} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno mieć minimum {min} znaków.',
To też niekoniecznie ładnie brzmi po polsku, proponowałbym raczej tak:
'{attribute} is too long (maximum is {max} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno zawierać maksymalnie {max} znak(ów).',
'{attribute} is too short (minimum is {min} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno zawierać nie więcej niż {min} znak(ów).',
Quote
'{attribute} is too long (maximum is {max} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno mieć maksimum {max} znaków.',
'{attribute} is too short (minimum is {min} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno mieć minimum {min} znaków.',
P.S. Cieszę się, że temat tłumaczenia ładnie się rozwinął, zawsze to dobrze mieć kogoś z boku, kto szybciej wyłapie literówki czy też niezręczne sformułowania.
Tak przy okazji, rozpoczynam tłumaczenie: Working with Form