[/font][right][font="Tahoma"]با سلام خدمت همه دوستان برنامه نویس
[/font][/right] [right][font="Tahoma"]تقریبا 3 سال از راه اندازی فروم فارسی فریم ورک Yii می گذرد. در این مدت دوستان زیادی به جمع برنامه نویسان این فریم ورک اضافه شدند و پروژه های زیادی انجام شد. بسیاری از دوستان در فروم مشارکت فعال داشتند و به سوالات دیگران پاسخ دادند که تلاش همه آنها قابل تقدیر است. بعضی از دوستان برنامه نویس هم که تا سطوح حرفه ای پیشرفت کردند اقدام به تهیه مطالب آموزشی متفاوتی کردند که این کار باعث دلگرمی بقیه به خصوص برنامه نویسان تازه وارد شد.
[/font][/right] [right][font="Tahoma"]اما همچنان بعد از این مدت یک کمبود مهم وجود دارد و آن این است که با وجود همه این تلاشها هنوز مستندات رسمی سایت به زبان فارسی ترجمه نشده است درحالی که تاکنون چندین بار تیم توسعه فریم ورک درخواست کرده است که این کار مهم انجام شود.
[/font][/right] [right][font="Tahoma"]دوستان عزیز اکنون که نسخه 2 فریم ورک در حال ارائه است به نظر می رسد که بهترین زمان برای ترجمه مستندات سایت باشد. به همین دلیل از کلیه دوستانی که توانایی ترجمه متون انگلیسی (متوسط و پیشرفته) را دارند درخواست می کنم به جمع ما اضافه شده و در این کار مشارکت کنند. با توجه به مشارکتی بودن کار و تقسیم آن سهم هر کدام از افراد گروه چند صفحه بیشتر نخواهد بود اما جمع شدن این ترجمه های کوچک نتیجه بزرگی خواهد داشت. لطفا در صورتی که علاقه مند به همکاری هستید در گروهی که برای انجام این کار ایجاد شده است و آدرس آن در زیر آمده عضو شوید
[/font][/left][/right] [right][font="Tahoma"]یاد آور می شوم که راهنمای رسمی فریم ورک از طریق www.yiiframework.com/doc/guide قابل مشاهده است و تاکنون 16 زبان مختلف اقدام به ترجمه آن کرده اند که جای زبان فارسی در آن خالی است.
[/font][/right] [right][font="Tahoma"]قطعا داشتن یک منبع معتبر رسمی به زبان فارسی در بلند مدت به نفع همه برنامه نویسان و حتی برنامه نویسان حرفه ای خواهد بود.
[/font][/right][right][font="Tahoma"] پیشاپیش از مشارکت و حضور شما تشکر می کنم
با تشکر از دوستانی که تاکنون به جمع ما اضافه شده اند کلیه دوستان چه افرادی که عضو تیم هستند و چه سایر دوستان از طریق این لینک می توانید معادل های فارسی ترجمه شده را ملاحظه نمائید.
علــــم و علم آموزی محتاج ابزاری است که مهمترینشان کتاب است.
از زحماتی که در این مدت کشیده اید ممنونم … متاسفانه بنده توانایی لازم جهت ترجمه را ندارم اما از دوستانی که در این طرح شرکت می کنند یک خواهش دارم.
بسیاری از ترجمه هایی که تا کنون انجام شده و کتاب های برنامه نویسی که در بازار موجود است به دلیل ترجمه تمامی لغات تخصصی به زبان فارسی ناکارآمد شده اند، یعنی فهم آنها با استفاده از اصطلاحات فارسی که تا کنون شنیده نشده و معادل اصطلاحات انگلیسی مرسوم هستند پیچیده شده است.
برای کسانی که تازه به فریمورک روی می آورند مخصوصا دوستانی که با ساختار MVC آشنا نیستند فهمیدن مطالب کمی سخت خواهد بود، حال اگر ترجمه نیز با اصطلاحات پیچیده و جدید همراه باشد کار را دشوارتر خواهد کرد.
پیشنهاد می کنم برخی لغات را به حال خود رها کنیم! و انگلیسی بنویسیم و یا فینگلیش نوشته شوند و اگر مجبور به استفاده از معادل فارسی هستید حتما در یک فایل راهنما معادل انگلیسی را بیاورید
برای مثال کلمه کنترلر، مدل یا ویو را که قطعا هزاران بار استفاده خواهند شد، معادل انگلیسی نوشته شود
و در کلیه ی صفحات در حد امکان تکرار شوند زیرا ممکن است شخصی از ابتدا به مطالعه مستندات مربوطه نپردازد .
کمبود مستندات به زبان فارسی در سایت خیلی مشهود بود.
البته نکته جالب و قابل توجه ای را بیان کردید. این مطالب باید به صورت استانداردهایی از طرف مدیر پروژه ترجمه ارائه شوند تا دوستانی که قصد همکاری داردند نتیجه ای یکسان را ارائه کنند
[right][font="Tahoma"][rtl]بهتر نیست صبر کنیم تا راهنمای نسخه 2 فریمورک که الان به صورت draft هست کامل بشه بعد اونو ترجمه کنیم چون به احتمال زیاد تا چند هفته دیگه تیم Yii اونو کامل میکنن و برای تشویق کاربران هم که شده بهتره وقتمونو روی نسخه جدید فریمورک بذاریم
گفتم که این نکته رو هم در نظر داشته باشید[/font][/rtl]
فقط نکته ای که میخوام اضافه کنم اینه که برای ترجمه پیشنهاد میکنم از نرم افزارهای خاص مدیریت ترجمه آنلاین و یا وی کی استفاده بشه. تا بشه مدیریت بهتری روی روند کار داشت.
به نظر من اگه راهنمایی های اولیه به همین شیوه و به فارسی باشه کافیه. اجازه بدید که دوستان خودشون با زبان انگلیسی کار کنند و اینقدر همه چیز رو آماده تحویل یوزر ندید! من خودم شخصا جواب اکثر سوالاتمو از مستندات انگلیسی میگیرم و اگه جایی گیر کنم از دوستان فارسی زبان! راهنمایی میخوام.
در کل حرفم اینه که انرژی گذاشتن روش مفید نیست و باعث تنبلی بچه های جدید میشه.[/right][/font]
[right] من هم با ترجمه مستندات مخالفم- به نظر بیشتر دوباره کاری میشود.
همچنین عقیده دارم تا کاری مدل مالی خوبی نداشته باشد هر چه قدر هم خوب باشد نسبت به کاری که رایگان نیست کیفیت بهتری الزاما ندارد. مثال نقض زیاد داریم میدونم.
به نظرم یک تیم ده دوازده نفره از بچه های خوب جمع بشن یک کتاب بنویسن خیلی بهتره. با اینکه دارآمد مالی چندانی نداره ولی یک کار سنگین و خوب در میاد که به همه سخت نمیگذره و باعث رشد جامعه ی فارسی زبان میشه. فکر میکنم کمتر ایرانی این کار تا به حال تونسه انجام بده. و ما میشیم اولیش.
در جواب دو دوستی که مخالفت کرده اند اولا تشکر به خاطر نظرتون
دوما باید عرض کنم که بین زبانهای زنده دنیا تاکنون 16 زبان کار ترجمه را خیلی وقت پیش تمام کرده اند و شاید ما خیلی تلاش کنیم بتوانیم قبل از زبان عربی ترجمه ها را قرار دهیم
البته قبول دارم که دیدگاه مادی اجتناب ناپذیر است ولی اگر شما تصمیم دارید از طریق این فریم ورک کسب درآمد کنید چه بهتر که خودتان در پربارتر شدن و کامل تر شدن آن سهیم باشید
سوما علت اصلی درخواست من اصراری است که تیم توسعه دارد و تاکنون چندین بار با ارسال ایمیل درخواست کرده اند که ما این قسمت از سایت را تکمیل نمائیم
از دیدگاه شخصی من اصلا انجام این کار را تنبل کردن دیگران نمی دانم بلکه این کار را گامی در جهت تکمیل فریم ورک می دانم
در هر صورت مطمئن باشید انجام این کار در بلند مدت به نفع همه خواهد بود
[font="Tahoma"][right]فکر نمیکنم کسی مخالف وجود مستندات فارسی برای هر چیزی باشه
علت مخالفت من بیشتر به این خاطر هست که قشری که به سمت فریم ورک میان دارای سطحی از دانش هستند که بی شک مستندات انگلیسی براشون کافیه و دوباره کاری برای ترجمه کاری بیهوده هست. مثل ترجمه هایی که برای ویندوز وجود داشت و محیط ویندوز رو فارسی میکرد. به راستی الان کی علاقه داره به فارسی بودن محیط ویندوز؟
در مورد فریم ورک هم همینطوره.
اصرار خود یی به ترجمه به فارسی قابل درکه هر چی باشه میخوان خودشونو گسترش بدن. در پاسخ به یی باید بگیم که ما زبان شما رو درک میکنیم و میخواهیم از زبان شما استفاده کنیم و هیچ مشکلی در این زمینه نداریم ![/right][/font]
[rtl]اولا اونی که تنبله، همون بهتره که اصلا سمت اینطور کارها نیاد و دنبال کارهای راحت باشه.
دوما اصولا ترجمه های فنی ای که در ایران صورت می گیره عمده توسط مترجمینی است که در رشته های بی ربط به موضوع ترجمه است، پس این نوع ترجمه توسط google translate و نرم افزارهای ترجمه قویتر نیز امکان پذیر است. اما نباید فراموش کنیم که در اینجا تعدادی از دوستانی که هم در برنامه نویسی چندتا پیراهن پاره کرده اند و هم تاحدی زیر و خم فریمورک را تجربه کرده اند و با مسائل فنی آشنا هستند قصد ترجمه دارند. از طرفی هم در نهایت کل ترجمه توسط اساتید و باتجربه های فریمورک از جمله جناب مهندس برجیان و دیگر دوستان بازبینی و ویرایش نهایی می شود تا از نظر ادبیات و استفاده از اصلاحات و کلمات و روانی ترجمه تصحیح شود.
به نظرم بهتره که امیدوار باشیم که انشاء الله هم کار خوبی بشه و هم تجربه عالی ای.
[right][font="Tahoma"]ببنید دوستان قرار نیست که جبهه بر علیه هم بگیریم [/font][/right][right][font="Tahoma"]یک تصمیمی داره گرفته میشه و بقیه هم نظر خودشون میدن خیلی موافقن ومثل اینکه دو نفر مخالف.[/font][/right][right] [/right][right][font="Tahoma"]من نطرمو یکم بهبود می دم و علتم و شرح میدم.[/font][/right][right] [/right][right][font="Tahoma"]من با جناب آر سی تا حدی موافقم. تجربه یادگیری خودتون رو در نظر بگیرید جداقل من اینجوری بودم که فارسی که وجود نداشت داکیومنت های انگلیسی هم بد نبود ولی بیشتر کمک رو ویکی ها و بلاگ پست ها میکردند تا داکیمونت ها. و از اونجایی که شما در ترجمه باید به اصل مقاله وفادار بمونید به نظرم ترجمه همین متن انگلیسی آنچنان خدمتی به جامعه فارسی زبان نخواهد کرد.[/font][/right][right] [/right][right][font="Tahoma"]اینکه میگید حتی اگر یک نفر هم استفاده کنه باید حتما این کار را انجام داد هم بعضی وقت ها خوبه ولی بعضی وقت ها خیر. الان نهایتا ده بیست نفری جمع میشین و وقت حرفه ای خودتون رو میذارید روی یک پلی که به قول شما شاید سالی یک بار از روش رد بشه. خوب شما همین کار مشابه رو میتونید روی یک کتاب بکنید.[/font][/right][right] [/right][right][font="Tahoma"]کتاب یک نمونه است و شما میتونید چندتا مثال دیگه بزنید. مهم اینه که چه قدر از این وقتی که میگذارید فایده داره.[/font][/right][right] [/right][right][font="Tahoma"] حالا اگه کتاب هم مجانی باشه باز چون پیوستگی بهتری داره خیلی بهتر میتونه به تازه واردین کمک کنه تا ترجمه لغط به لغط یک متنی که الزاما صریح و واضح نیست.[/font][/right][right] [/right][right][font="Tahoma"]باز میگم کتاب یک مثاله خیلی کارهای دیگه میشه کرد ولی به نظر من و تاکید میکنم من چون اشتباه نشه جای بقیه تصمیم بگیریم اینه که این کار خیلی فایده نداره و همچنین خیلی از شما ها باید بشینید و برای ورژن های آینده اینو به روز نگه دارید.[/font][/right][right]
من هم به نظر شما احترام میگذارم و قصدم جبهه گیری نیست بلکه قصد و سعیم تغییر تفکر شماست!
خب کتاب هم بنویسیم باز یک سری افراد میگن وقتی این همه کتاب انگلیسی هست، خب همه به همون مراجعه میکنند…
از زاویه دید دیگه کتاب و مقاله و ویدئو و همه چیز فارسی هم تا حالا منتشر شده، فقط جای ترجمه فارسی مستندات رسمی خالیه.
من اون جمله که گفتم "حتی اگر یک نفر مخاطب داشته باشه باید اینکار انجام بشه" رو اصلاح میکنم و میگم "حتی اگر هیچ مخاطبی هم وجود نداشته باشه بازهم اینکار جزو واجباته و باید انجام بشه و زبان فارسی در کنار سایر زبان های دنیا در این سایت باید درج بشه!"
اینم بگم حتی اگر این مستندات به فارسی ترجمه بشه من به هر کسی رفرنس انگلیسی رو پیشنهاد میدم ولی وجود ترجمه فارسی الزامیه! (از بعد سیاسی، اجتماعی، روانشانسی، علمی بخوای میتونم باهات راجعش صحبت کنم )
گرفتی دوست من؟
ببینید من اصلاً منکر ایده ها و نظرات شما نیستم، تالیف کتاب و یا ایده ای در جای خودش بسیار خوب و پسندیدس و حتماً ازش همه استقبال میکنیم اما هر موضوعی باید در جای خودش بحث بشه و این موضوع نباید جای موضوع دیگه رو بگیره.
الان بحث این نیست که بگیم آی بچه هایی که وقت و توان دارید بیاید دور هم جمع بشیم و یک کاری بکنیم که بخوایم راجع اینکه چه کاری بهتره بحث کنیم. بلکه بحث ترجمه مستندات جزو باید هاییه که انجامش لازمه.
به نظر من شما اینجوری فکر کن: برای وقتمون دنبال کار نمیگردیم! برای کاری که واجبه دنبال وقت میگردیم!
اصلاً هم کار وقت گیری نیست، مستندات خیلی زیاد نیستند و فکر میکنم هر کسی که چند ساعت وقت بگذاره کلاً همش ترجمه میشه و انرژی پخش میشه.
[right][font="Tahoma"]صرفا من فکر نمیکنم این طور که شما با حرارت میگید کسی ازش سود نمیبره. من شخصا در مورد هیچ چیزی اتقدر که شما باید و تاکید و لزوم پشتش آوزدین حرف نمیزنم. خیلی هم مشتاقم ببینم تحلیل هاتون چیه
در مورد کتاب هم هیچ کتاب انگلیسی نیست که ایرانی ها قاتونی بتونن راحت استفاده کنند. بعد انگلیسی خوندن یک داکمیونت بسیار راحت تر از دنبال کردن یک کتاب انگلیسیه. خلاصه که ما در مورد اینکه چرا اینکار خوب نیست نظر و دلیل دادیم اما شما هیجان زده پاسخ دادی بیشتر. این هیجان زده هم توهین نیست.[/font]
[right][font="Tahoma"]در مورد نظرات حسام و نبی باید بگم که:
اولا کسی که نمیتونه مستندات انگلیسی یه زبان برنامه نویسی رو بخونه به نظر من بهتره بره دنبال چیزه دیگه ، مثلا یه سی ام اس نصب کنه و کارشو انجام بده بهتره. من آمارمو از این نظر گفتم که اونهایی که تحصیل و علاقشون در زمینه نرم افزار و کامپیوتر هست همگی میتونن مستندات رو درک کنن و منظورم تسلط به زبان انگلیسی نیست. چرا که خودمم ادعایی در تسلط به انگلیسی ندارم ولی چیزی که میخوامو درک میکنم اگر نمیکردم که الان باید توی بلاگفا وبلاگ مینوشتم :دی
ترجمه مستندات بیهوده هست. این نظر شخصی و تجربی منه. یه سند دیگه بگم. ببینید من قبل از شروع یی کتاب ترجمه شده آقای برجیان رو خوندم. قبول دارید که این کتاب ترجمه ای از مستندات هست که کتاب شده؟ (از زحمات جناب برجیان تشکر میکنم و کارشونو قابل تقدیر میدونم) شاید صد درصد اینطور نباشه اما درصد زیادش همینه. من شخصا این کتاب رو در حد 10 درصد تونستم درک کنم و بعد دیگه دیدم نمیشه باید خودم برم دنبالش! خب؟ چرا اینطوری شد؟ خب علت اینه که یه ترجمه بوده صرفا، نه انتقال تجربه. این دو تا به هم فرق داره. انتقال تجربه مثل علامتگذاری یه جاده با تابلوهای راهنماییه به همین سادگی.
اگر کسی میخواد انتقال تجربه داشته باشه من هم مشکلی ندارم. انتقال تجربه هم همین الان داره به خوبی در فروم انجام میشه ولی اگر سایت و کتاب معقولی براش ساخته بشه منطقی تره.
آقای نبی عزیز، چرا شعار میدی؟ زبان فارسی کدومه؟ اینهمه سال زبان فارسی رو نگه داشتم که چی آخرش؟ اینه فرهنگمون؟ اینه زندگیمون؟ به یی ربط نداره اما ببین ما بی فرهنگ ترین کشور روی این زمین رو داریم و در عین حال فکر میکنیم با فرهنگیم ! زبان فارسی رو حفظ کنیم اما حفظ زبون به این چیزها نیست! ما وقتی با فرهنگ باشیم زبونمون برای همه حتی خارجی ها عزیز میشه. تا وقتی دروغ و ریا و بی فرهنگی توی این مملکت موج میزنه بذارید تا مملکت همه هویتش رو از دست بده. چون شرمم میاد بگم من از نسل پارس ها هستم… به راستی که اونها مثل ما نبودن…[/font][/right]