Приведённая цитата, кажется, из:
http://yiiframework…base.ar/lang/ru
А не из:
Алексей Лукьяненко перевёл «Новые возможности»: http://yiiframework…changes/lang/ru
Берусь за topics.performance.
Картинки теперь отображаются как надо: с переводом http://yiiframework…ics.mvc/lang/ru
Начал перевод туториала по блогу. Присоединяйтесь.
В руководстве встречается термин ГорбатыйРегистр. Так как поступали на него жалобы в виде ошибок из Orphus-а, прошу всех высказать свои мысли по поводу такого перевода.
Согласитесь, что Camel Case звучит очень грубо в "ГорбатомРегистре".
Я думаю, что переводить дословно в этом случае нельзя. Лучше оставить английское написание, но максимум, который можно позволить: писать "нотация кэмелкейс (en.: CamelCase)"…
согласен с Кузнецовым про (en. CamelCase).
но ГорбатыйРегистр помоему очень удачный перевод.
Есть возможность внести в перевод правки до четвёртого числа этого месяца. Пятого релиз.
Предлагаю переименовать «Инфо» в «Информация».
Когда там что новенькое будет?
Активных переводчиков (по крайней мере по мнению qiang-а) сейчас два: я и caveman. Переводим по мере сил и возможностей. О новых переведённых страницах и существенных исправлениях можно узнать тут: http://yiiframework.ru/forum/viewforum.php?f=10. Свежую версию документации, которая войдёт в следующий релиз можно почитать тут: http://yiiframework.ru/
Вообще Полное руководство переведено на данный момент полностью и поддерживается в актуальном состоянии. Создание блога завершено на 50%.
Вместе с Алексеем Лукьяненко завершили первоначальный перевод «Руководства по созданию блога» на PHP-фреймворке Yii.
Как и всегда, будем рады репортам об описках в Orphus и обсуждению спорных моментов на форуме.
На официальный сайт перевод попадёт в начале следующего месяца вместе с релизом новой версии фреймворка.
А пока можно почитать у нас на yiiframework.ru.
row - строка таблицы
form model - form-модель(именно так - оставить form)
row - строка таблицы
form model - form-модель(именно так - оставить form)
А почему именно так? Какик аргументы за? Руководство в полноценном виде существует уже больше года и терминология "вылизана" и принята, как авторами, так и большинство пользователей, и меняться будет только в случае реальной необхомости при железной аргументации. Я считаю, "строка" лучше, чем "строка таблицы" потому что не усложняет текст, а неоднозначностей там практически не возникает. Почему "form-модель"? Это нельзя перевести или опять непонятно получается?
Да я, как говорят, так, случайно зашел…
"Почему "form-модель"?" Потому что есть CFormModel и есть CActiveRecord-модель…А перевод хороший, тут ничего не скажешь…
"Я считаю, "строка" лучше, чем "строка таблицы" " - там у вас рассматривался вариант перевода для
row как "рядок", вот я и влез…
"resolve request " - недопустимый запрос, ИМХО верно будет
П.С. также исправте опечатку, тема: http://www.yiiframework.com/forum/index.php?/topic/12986-нашол-опечатку-в-документации-куда-отписать/