Перевод документации

Приведённая цитата, кажется, из:

http://yiiframework…base.ar/lang/ru

А не из:

http://yiiframework…ase.arr/lang/ru

Алексей Лукьяненко перевёл «Новые возможности»: http://yiiframework…changes/lang/ru

Берусь за topics.performance.

Готов: http://yiiframework…ormance/lang/ru

Готов раздел по веб-сервисам: http://yiiframework…service/lang/ru

Гайд вроде весь…

Картинки теперь отображаются как надо: с переводом http://yiiframework…ics.mvc/lang/ru

Начал перевод туториала по блогу. Присоединяйтесь.

В руководстве встречается термин ГорбатыйРегистр. Так как поступали на него жалобы в виде ошибок из Orphus-а, прошу всех высказать свои мысли по поводу такого перевода.

Согласитесь, что Camel Case звучит очень грубо в "ГорбатомРегистре".

Я думаю, что переводить дословно в этом случае нельзя. Лучше оставить английское написание, но максимум, который можно позволить: писать "нотация кэмелкейс (en.: CamelCase)"…

согласен с Кузнецовым про (en. CamelCase).

но ГорбатыйРегистр помоему очень удачный перевод.

Есть возможность внести в перевод правки до четвёртого числа этого месяца. Пятого релиз.

Предлагаю переименовать «Инфо» в «Информация».

Когда там что новенькое будет? :)

Активных переводчиков (по крайней мере по мнению qiang-а) сейчас два: я и caveman. Переводим по мере сил и возможностей. О новых переведённых страницах и существенных исправлениях можно узнать тут: http://yiiframework.ru/forum/viewforum.php?f=10. Свежую версию документации, которая войдёт в следующий релиз можно почитать тут: http://yiiframework.ru/

Вообще Полное руководство переведено на данный момент полностью и поддерживается в актуальном состоянии. Создание блога завершено на 50%.

Вместе с Алексеем Лукьяненко завершили первоначальный перевод «Руководства по созданию блога» на PHP-фреймворке Yii.

Как и всегда, будем рады репортам об описках в Orphus и обсуждению спорных моментов на форуме.

На официальный сайт перевод попадёт в начале следующего месяца вместе с релизом новой версии фреймворка.

А пока можно почитать у нас на yiiframework.ru.

row - строка таблицы

form model - form-модель(именно так - оставить form)

row - строка таблицы

form model - form-модель(именно так - оставить form)

А почему именно так? Какик аргументы за? Руководство в полноценном виде существует уже больше года и терминология "вылизана" и принята, как авторами, так и большинство пользователей, и меняться будет только в случае реальной необхомости при железной аргументации. Я считаю, "строка" лучше, чем "строка таблицы" потому что не усложняет текст, а неоднозначностей там практически не возникает. Почему "form-модель"? Это нельзя перевести или опять непонятно получается?

Да я, как говорят, так, случайно зашел…

"Почему "form-модель"?" Потому что есть CFormModel и есть CActiveRecord-модель…А перевод хороший, тут ничего не скажешь…

"Я считаю, "строка" лучше, чем "строка таблицы" " - там у вас рассматривался вариант перевода для

row как "рядок", вот я и влез…

"resolve request " - недопустимый запрос, ИМХО верно будет

П.С. также исправте опечатку, тема: http://www.yiiframework.com/forum/index.php?/topic/12986-нашол-опечатку-в-документации-куда-отписать/