Перевод документации

В документации в "Установке":

"Минимальные требования для Yii - поддержка вашим браузером PHP версии 5.1.0 или выше."

браузером? :) Наверное все-таки веб сервером…

PS на первой странице писали, что документация на кривом халявном хостинге. Могу поделиться своим.

Quote

Еще вопросы.

Как лучше перевести:

  • row in a database table - запись в таблице базы данных? (рядок - тупо звучит)

row in a database table - строка таблицы базы данных.

Quote

* Active Record - не уверен, что вообще нужно переводить.

По-моему, это название класса для доступа к базе данных. Переводить не зачем.

Quote

Quote

* Active Record - не уверен, что вообще нужно переводить.

По-моему, это название класса для доступа к базе данных. Переводить не зачем.

Изначально - название паттерна. Я предлагаю там где класс - не переводить. Там где паттерн - писать на ангийском, в скобках русский перевод.

Кто-нить мне может объяснить, где я протупил. Я обновил из свн переведенные материалы, вычитал файл basics.component.txt, кое-где подкорректировал перевод, добавил некоторые неочевидные вещи прямо в перевод, дописав что это от переводчика, хотел сделать коммит - мне говорит что низя, такой файл уже есть. Ладно. Удаляю, хочу сделать чекаут и получить исходный - нифига, не закружает он исходный по второму разу.

А, да, я сначала думал его переводить, создал болванку. И хотел сделать коммит. Свн меня послал, напомнив что я кучу времени не обновлялся. Ну а дальше - я писал.

По исправлениям:

  1. я, конечно, понимаю, что геттер-сеттер - звучит круто. Но мы как бы не транслитерируем доки, а переводим :)

getter - метод чтения

setter - метод записи

Я сохранил англ вариант в скобках

  1. С событием связывается не метод, а обрабочик.

  2. Обработчик либо “подключается”, либо “назначается”, но никак не “прикрепляется”. Во всяком случае, я всегда так думал :)

Я приложил файл, который исправил. Xenon, может зальешь? :)

И еще, надо все переводы терминов, по которым мы определились свести в файл READ ME (translation conventions).txt, чтобы не искать по формуму, а посмотреть в нем можно было.

Перевол пункт 6.3 создание расширений(create extensions). Выложите пожалуйста. Заранее прошу прощение за мою орфографию

Странно, выдало ошибку

404 - Attachment Not Found

А лучше сам - напиши qiang, что хочешь переводить доки, получшь доступ к проекту yiidocs. Дальше ставишь Tortorise SVN, делаешь апдейт, потом кидаешь в guides/ru/свой файл (обязательно чтобы назывался тольно так же как соответсвующий в guides/soure/, имет такое же форматирование (markdown syntax) и был в UTF-8.

Quote

Перевол пункт 6.3 создание расширений(create extensions). Выложите пожалуйста. Заранее прошу прощение за мою орфографию

Не могу скачат ваш аттач - "404 - Attachment Not Found".

Переаттачьте пожалуйста, переименовав файл без кириллицы и пробелов на всякий случай.

Quote

Я приложил файл, который исправил. Xenon, может зальешь? :)

И еще, надо все переводы терминов, по которым мы определились свести в файл READ ME (translation conventions).txt, чтобы не искать по формуму, а посмотреть в нем можно было.

Файлик влил. Спасибо за правки =)

translation conventions - сделаю вечерком.

Quote

На сайте CI по-русски AR не переводят. Так что лучше оставить как есть - будет понятнее тем, кто раньше другими фреймворками балова

На сайте CI по-русски AR не переводят. Так что лучше оставить как есть - будет понятнее тем, кто раньше другими фреймворками баловался.

ну… ок, можно не переводить. Перевод этого словосочетания не помогает прояснить суть паттерна :) Разве что очень приблизительно.

вот. исправил название файла и перезалил.

Друзья, заинтересовавшись проектом, я начал читать документацию на русском и обнаружил много недоделок. В основном это:

  • Грамматические ошибки;
  • Невоспринимаемые языковые конструкции.

После этого решил присоединиться к работе над переводом. Изучил данную тему на форуме, и предлагаю сделать работу над переводом более систематизированной и скоординированной. Хорошо бы разделить работу на этапы.

Этапы:

  • Составление списка терминов, использующихся при переводе (постоянно обновляется и обсуждается);
  • Разделение глав и разделов между переводящими;
  • Непосредственно перевод;
  • Литературная правка всего текста (желательно одним человеком, чтобы соблюсти единый стиль);
  • Проверка орфографии и пунктуации.

Теперь чуть подробнее.

Составление списка терминов, использующихся при переводе

Нужно создать тему-документ, в которой аккумулируются все неоднозначные или вызывающий сложности при переводе термины. Обсуждения по новым и старым терминам нужно вынести в отдельную тему и постараться разделить, чтобы не перемешивать обсуждения различных терминов. Как вариант, можно было бы на каждый термин открыть отдельную тему.

Разделение глав и разделов между переводящими

Не знакомился с тем, как это сейчас организовано в SVN'e, но желательно это вести в отдельном месте с указанием того, что взялся, когда начал и когда планирует закончить перевод. Необходимо контролировать, чтобы разделы не выпадали из процесса из-за того, что кто-то не смог, кому-то надоело и т.д.

Непосредственно перевод

Комментировать вроде нечего. Каждый переводит, как может, с учетом принятых правил и старается уложиться в указанный им срок. Если не поулчается, то необходимо об этом сообщить и перенести срок.

Литературная правка всего текста

Не переводите текст слово в слово. Я начал читать документацию на русском, понял, что ничего не понимаю и распечатал английский вариант. Ситуация, когда читать оригинал на английском проще, чем перевод на русский, абсурдна. Для того, чтобы избежать этого, необходимо переписать документацию с начала до конца по-русски. Так, чтобы даже школьнику было понятно. Естественно, если есть существенные ограничения на свободу перевода, например, соблюдение структуры оглавления и пр., то их нужно соблюдать. Да, правку делать кому-то одному, чтобы не получить лоскутное одеяло.

Проверка орфографии и пунктуации

Этот перевод должен быть исключительного качества не так ли? Лучшее, что вы делали до настоящего момента? Итак, ошибки нужно исправлять. Да, на смысл это не сильно влияет, но чем меньше дегтя в нашей бочке меда, тем приятнее осозновать результат.

Тем, кто уже переводит, такая организация позволит работать комфортнее, а новым участникам будет проще подключиться к работе.

Если вы согласны (хорошо!) или не согласны (прекрасно!), давайте обсудим организационные моменты, зафиксируем их и будем работать без траты времени на эти вопросы вредь. Когда все будет улажено, нужно будет определиться с человеком, который будет решать организационные вопросы, и приступать к плодотворной работе.

P.S.: Использовать форум на официальном сайте для того, что обсуждать перевод и пр., на мой взгляд, не лучшая идея. Очень неудобно будет читать многостаничную тему, а загружать десятками отдельных тем - плохой тон.

Предлагаю все же ознакомиться с тем, как это сделано в свне :)

На данный момент сделано так:

  1. Список терминов есть, лежит в папке на свн. Кто переводит, тот имеет доступ

  2. Разделение глав деается просто. Перед началом перевода обновляем свн. Смотрим, что там уже переведено. Это не трогамм. берем новый документ в оригинале, начинаем переводить. Можно только заглавие :) И кидаем в папку ru. Обновляем. Все. У каждого документа виден владелец. Чужие прсто не трогаем.

Кроме того, я время от времени обновляю первый топик, в нем написано кто что перевел или переводит.

  1. Ставить в данном случе сроки - глупо. Все мы работаем, а это делаем в свободное время. Есл времени стао не хватать, можно отписатся в топике, твой перевод доделают

  2. Литературная правка. Да, это вещь нужная. Не могу сказать что все так уж ужасно как вы говорите, читать это пожно и это прекрасная помощь дл тех, кто не знает английский на уровне “свободно”. Но править надо, можете занаться :) Менять структуру документов, разделы, содержание глупо, тут сделано хорошо и с умом, хорошая логика изложения . Переводить надо “более по-русски” - возможно. Но это - второй этап.

Что можно - так это добавить свои комментарии по сути, так сделано в разделе с "Компонент"

  1. Обязательно. Полностью поддерживаю, сам перечитываю свои переводы и иногда чужие, редактирую. Но я не печатаю без ошибок, признаю. Тут сложностьв том что вордом не поредактуешь - должен быть текстовый формат :)

Тоже можете заняться :)

ИТОГО. Работа в принципе организована не так уж плохо. Пункты 4-5 - это следующий этап. Должна быть первая редакция со всеми переведенными текстами, тем больше народа сможет освоить фреймворк и соответственно помочь в развитии.

В целом согласен, участников немного и сложность проекта пока не такая высокая. Переведем  весь документ как получится, затем займемся общими правками.  ;)

Единственное, что призываю всех участников перевода документации на русский обновлять документ с терминологией и уточнять у других в случае наличия сомнений.

Обновил первый топик и файл с терминами. Предлагаю обсуждение правильного перевода терминов вести тут: http://www.yiiframew…opic,742.0.html

Когда же ждать следующей переведенной главы?  ??? :)

И еще вопрос - будет ли переводится официальный кукбук?

Хех, Оказывается это пользуется спросом :)

Я закончу перевод главы про аутентификацию не раньше вторника, потому что до пятницы у меня очень срочный проект, а потом я уезжаю. Приеду - закончу.

А, кстати, доки выкладываются на сайт с каждым релизом, т.е. 1 марта. Если хочешь раньше - посмотри в свне на гугл коде http://code.google.c…/trunk/guide/ru

Там про создание расширений должно быть вроде. (это из того что нет на сайте)

Хотелось бы про формы, аутентификацию и БД почитать…

До конца недели раздел с формами будет готов и доступен в SVN.

Перевод по формам готов и залит в SVN  8) Дальше будет только шлифоваться. Начинаю работать над разделом по БД. Замечания и предложения приветствуются.