Друзья, заинтересовавшись проектом, я начал читать документацию на русском и обнаружил много недоделок. В основном это:
- Грамматические ошибки;
- Невоспринимаемые языковые конструкции.
После этого решил присоединиться к работе над переводом. Изучил данную тему на форуме, и предлагаю сделать работу над переводом более систематизированной и скоординированной. Хорошо бы разделить работу на этапы.
Этапы:
- Составление списка терминов, использующихся при переводе (постоянно обновляется и обсуждается);
- Разделение глав и разделов между переводящими;
- Непосредственно перевод;
- Литературная правка всего текста (желательно одним человеком, чтобы соблюсти единый стиль);
- Проверка орфографии и пунктуации.
Теперь чуть подробнее.
Составление списка терминов, использующихся при переводе
Нужно создать тему-документ, в которой аккумулируются все неоднозначные или вызывающий сложности при переводе термины. Обсуждения по новым и старым терминам нужно вынести в отдельную тему и постараться разделить, чтобы не перемешивать обсуждения различных терминов. Как вариант, можно было бы на каждый термин открыть отдельную тему.
Разделение глав и разделов между переводящими
Не знакомился с тем, как это сейчас организовано в SVN'e, но желательно это вести в отдельном месте с указанием того, что взялся, когда начал и когда планирует закончить перевод. Необходимо контролировать, чтобы разделы не выпадали из процесса из-за того, что кто-то не смог, кому-то надоело и т.д.
Непосредственно перевод
Комментировать вроде нечего. Каждый переводит, как может, с учетом принятых правил и старается уложиться в указанный им срок. Если не поулчается, то необходимо об этом сообщить и перенести срок.
Литературная правка всего текста
Не переводите текст слово в слово. Я начал читать документацию на русском, понял, что ничего не понимаю и распечатал английский вариант. Ситуация, когда читать оригинал на английском проще, чем перевод на русский, абсурдна. Для того, чтобы избежать этого, необходимо переписать документацию с начала до конца по-русски. Так, чтобы даже школьнику было понятно. Естественно, если есть существенные ограничения на свободу перевода, например, соблюдение структуры оглавления и пр., то их нужно соблюдать. Да, правку делать кому-то одному, чтобы не получить лоскутное одеяло.
Проверка орфографии и пунктуации
Этот перевод должен быть исключительного качества не так ли? Лучшее, что вы делали до настоящего момента? Итак, ошибки нужно исправлять. Да, на смысл это не сильно влияет, но чем меньше дегтя в нашей бочке меда, тем приятнее осозновать результат.
Тем, кто уже переводит, такая организация позволит работать комфортнее, а новым участникам будет проще подключиться к работе.
Если вы согласны (хорошо!) или не согласны (прекрасно!), давайте обсудим организационные моменты, зафиксируем их и будем работать без траты времени на эти вопросы вредь. Когда все будет улажено, нужно будет определиться с человеком, который будет решать организационные вопросы, и приступать к плодотворной работе.
P.S.: Использовать форум на официальном сайте для того, что обсуждать перевод и пр., на мой взгляд, не лучшая идея. Очень неудобно будет читать многостаничную тему, а загружать десятками отдельных тем - плохой тон.