Добавил термин "action" - "действие". Перевод вроде бы очевиден, но в первых разделах встречается "экшн", что неприемлено и нужно будет исправить.
Есть замечания к терминам:
view - слово “вид” имеет много значений, а следовательно, не способствует хорошему пониманию. Посколько в данному случае “view” это часть MVC, то, как правило, переводится как “представление” (http://ru.wikipedia.org/wiki/Model-View-Controller). Т.е. “view” определяет то, как будут данные представлены пользователю. Предлагаю переводить как “представление”.
Кроме того, слова "Note" и "Tip" замечательно переводятся как "Примечание" и "Подсказка".
Добавил термин "action" - "действие". Перевод вроде бы очевиден, но в первых разделах встречается "экшн", что неприемлено и нужно будет исправить.
Абсолютно верно.
Quote
Есть замечания к терминам:
view - слово “вид” имеет много значений, а следовательно, не способствует хорошему пониманию. Посколько в данному случае “view” это часть MVC, то, как правило, переводится как “представление” (http://ru.wikipedia.org/wiki/Model-View-Controller). Т.е. “view” определяет то, как будут данные представлены пользователю. Предлагаю переводить как “представление”.
Да, это уже обсуждалось и сошлись на представлении. Это я вчера протупил
Quote
Кроме того, слова "Note" и "Tip" замечательно переводятся как "Примечание" и "Подсказка".
Если переводить эти слова, то длина слова больше и нарушается разметка. Поэтому было принято решение не переводить.
Кажется, что README файл не нашел не только я. Он находится по адресу yiidoc/README.
Перевод специальных сообщений в документации типа "> Note:" и пр. при переводе оформляются следующим образом:
> Note|перевод 'note': ....
Таким образом для русского языка будет выглядеть так:
> Note|Примечание: В примерах этого раздела используются модели формы…
Поправьте меня, если это не так. У меня работает прекрасно.
Следовательно, предлагаю перевод:
Tip => Подсказка
Note => Примечание
Info => Инфо
Если название типа сообщения не отвечает смыслу самого сообщения, то считаю, что можно выставлять тип самостоятельно. Но будьте аккуратны, я, например, пока не смог разделить, случаи использования "Info" и "Note". Поэтому, если нет четкого понимания, следуем разметке.
Кажется, что README файл не нашел не только я. Он находится по адресу yiidoc/README.
А что что нем важного, кроме просьбы сохранять в утф8?
Quote
Перевод специальных сообщений в документации типа "> Note:" и пр. при переводе оформляются следующим образом:
> Note|перевод 'note': ....
Таким образом для русского языка будет выглядеть так:
> Note|Примечание: В примерах этого раздела используются модели формы…
Следовательно, предлагаю перевод:
Tip => Подсказка
Note => Примечание
Info => Инфо
Еси так - то принимается. Я не вникал в маркдаун синтаксис. прост оследовал тому что было в исходном тексте
Quote
Если название типа сообщения не отвечает смыслу самого сообщения, то считаю, что можно выставлять тип самостоятельно. Но будьте аккуратны, я, например, пока не смог разделить, случаи использования "Info" и "Note". Поэтому, если нет четкого понимания, следуем разметке.
Я - против. Просто переводим как предложено выше и все. Лично я ошибок по смыслу не заметил
Quote
Нужно определить перевод следущих слов и словосочетаний:
to validate - проверять
valid - корректный
validator - валидатор
validator class - класс валидатора
valid - корректный, верный, правильный. Тут любое подойдет.
по поводу Валидатора и класса валидатора… ну я не могу предложить нормального перевода другого. Давайте пока так, добавляйте в русский ридми.
Но если появится идея как обойтись без слова "валидатор", заменив нормальным эквивалентом - будет круто!
Помоему в случае с валидатором нужно просто раскрыть понятие. Т.е.
validator - механизм проверки
validator class - класс механизма проверки
если "механизм проверки" не нравится, то придумать что-то такое же - определение из нескольких слов.
Если идея плохая, то перед использованием понятия “валидатор” нужно сделать полное определение, например как в википедии - http://ru.wikipedia.org/wiki/Валидатор
view - слово “вид” имеет много значений, а следовательно, не способствует хорошему пониманию. Посколько в данному случае “view” это часть MVC, то, как правило, переводится как “представление” (http://ru.wikipedia.org/wiki/Model-View-Controller). Т.е. “view” определяет то, как будут данные представлены пользователю. Предлагаю переводить как “представление”.
Да, это уже обсуждалось и сошлись на представлении. Это я вчера протупил
Если вдруг решите пересмотреть перевод, я бы предложил слово “Отображение”, а то “Представление” у меня почему-то с цирком ассоциируется
Не, я думаю. что это правильно - следовать общепринятым терминам. В английском например слово view до концепции MVC не имело такого оттенка смысла, вот и слово “представление” тоже поменяет
К тому же мы же пишем ангийские варианты в скобках когдла термин встречается первый раз в статье, верно?
Помоему в случае с валидатором нужно просто раскрыть понятие. Т.е.
validator - механизм проверки
validator class - класс механизма проверки
если "механизм проверки" не нравится, то придумать что-то такое же - определение из нескольких слов.
Если идея плохая, то перед использованием понятия “валидатор” нужно сделать полное определение, например как в википедии - http://ru.wikipedia.org/wiki/Валидатор
Механизм проверки - слишком заморочено, утяжеляет восприятие. Давать определение валидатора тоже лишнее, все прекрасно знают, что такое валидатор, по крайней мере дожны знать.
Quote
Я - против. Просто переводим как предложено выше и все. Лично я ошибок по смыслу не заметил
Костя, будешь переводить, обрати внимание, расскажешь мне какая разница между Info и Note, ок?
Quote
valid - корректный, верный, правильный. Тут любое подойдет.
по поводу Валидатора и класса валидатора… ну я не могу предложить нормального перевода другого. Давайте пока так, добавляйте в русский ридми.
Но если появится идея как обойтись без слова "валидатор", заменив нормальным эквивалентом - будет круто!
Окей, пока что добавим в таком виде.
Quote
Если вдруг решите пересмотреть перевод, я бы предложил слово "Отображение", а то "Представление" у меня почему-то с цирком ассоциируется
Аха, а у кого-то “отображение” - с зеркалом Оставим так как есть.
Еще не спрашивал, пришла такая мысль - Note - эта инфа о том, где можно застрять надолго, если не знать, а Info - просто дополнительная заметка по вопросу, которая, в то же время, до подсказки не дотягивает.
В общем в чем проблема - просто перевести как есть