Estoy viendo una "guerra" improductiva en las traducciones, como podemos ver aquí:
Merge pull request #6353 from larnu/fix_assets
Cambiando "video" por "vídeo".
Debe de haber un consenso, ya que tengo experiencias en estas cosas y es algo que causa molestias a los demás que han participado en las traducciones y hasta al lector.
Nos imaginamos que el autor viene de España, y comprendemos su afán, pero la mayoría de personas usan "video".
Este problema se resuelve mediante votación, usando "Español neutro" o creando dos variantes de la traducción.
el equipo de traductores tenemos un excel compartido para discutir algunas de las convenciones, en concreto el tipo de español a traducir creo que no se ha establecido (por lo menos yo usaba el Español-castellano) y algunos de los mas activos usaban este también (creo), supongo que tu propuesta de dividir las traducciones en español-latino y español-castellano aunque sea algo costoso puede ser la mejor solución.